英文翻译模板集合 (身份证,户口本,房产证,单位证明信,邀请函,驾驶证等等)

应朋友需要,专门开帖总结一下各种资料翻译的英文模板,用得上的就直接复制拿走吧,别客气

1. 身份证

(正面 Front side)

姓名:Name:

性别:Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):

民族:Ethnicity:

出生:Date of Birth(或直接简写为Birth):

住址:Residential Address(或译Dwelling Place):

公民身份号码:Citizen ID number:

 

(背面 Back side)

中华人民共和国居民身份证

Citizen Identity Card of the People's Republic of China

签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局

Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province

有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18

Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18

长期Long Term

2. 户口本

Household Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

Basic Information of Household

No. 88888888

Type of Household:

Non-agricultural family

(Non-agricultural corporate)

Name of Householder:

Zhang San

(张三)

 

Household Number:

 

Current residential address:

No. 888, X Road,

Dongcheng District, Beijing

Authorized supervisor:

Public Security Bureau of Beijing (sealed)

Authorized

Administrator:

X Road Police Station (sealed)

Registrar:

Wang Wu (sealed)

Date of Issue:

1st January 2000

 

Register of Residence Change

New Address

Date of registration update

Registrar

     
     
     
     
     
     
     
     
     

Information of Member

Name

Zhang San

(张三)

Householder him/herself or Relation to the householder

Householder himself / herself;

Son / Son's wife, etc.

Former name (if available)

 

Sex

Male / Female

Place of birth

Beijing

Ethnicity

Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.

Ancestral native place

Bazhou, Hebei Province

Date of birth

1st October 1949

Other residential address in this city (county)

 

Religious belief

Nil

Citizen ID card number

110000491001888

Stature

175 cm

Blood group

O

Educational degree

Master of Laws

Marital status

Married

Military service status

Nil

Employer

X Corporation Limited

Occupation

General Manager

When and from where immigrated to this city (county)

   

When and from where moved in current residential address

18 Aug 2005

No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing

Registrar:

(sealed)

Date of register:

15th Sept 2000

                 

Updates of Member's Information

Updated item

Updated content

Date of Update

Registrar

ID card No.

110000194910018889

1999-04-20

(sealed)

       
       
       
       
       
       
       
       

3. 房产证翻译模板

Property ownership certificate房产证
权属人 property owner
身份证号码identity card no.
国籍nationality
房屋所有权来源source of housing ownership **年×月购买 purchased in **,****
房屋用途usage of the house
占有房屋份额share of the house ×栋×××号全套,××平米 full owner of suite***,building no.** area:***square meters
房屋所有权性质 property of housing ownership
土地使用权来源source of land-use right 出让assignment
土地使用权性质property of land-use right 国有state-owned
房地坐落site of the house
房屋情况state of the house
建筑结构architecture 钢精混凝土结构 armoured concrete
层数floors
竣工日期date of completion
建基面积area of the building base
建筑面积building area
其中住宅建筑面积domestic building area
其中套内建筑面积room building area
四墙归属ownership of four walls 东。西。南。北:自墙 east,south,west,north:
土地情况state of land
地号land no.
图号chart no.
用途:住宅usage:house
土地等级land grade
使用权类型type of tenure
中止日期expiration date
使用权面积area of tenure
自用面积area of own use
共用面积area of public use
使用权证号license number of tenure
填证机关department of filling certificate
房地产共有情况state of mutual ownership(use) of resl estate
共有(用)人person of mutual owmership(use)
占有房屋份额share of the house
共有(有)权证号certificate number of mutual ownership(use)
纳税情况state of taxation 契价agreed price税率tax rate种类 type纳税tax

4. 单位准假条(DIY676Visa日志里面用到的)

Permission for Leave
XXX has been working as XXX(职位)in XXX(单位名称)in Anhui Province from 19XX(工作年份)to now. She is XXX(职位)now. Her annual salary is XXX RMB before tax. XXX(假条批准人名字)hereby permits her to take an annual leave from XXX to XXX (来澳洲停留的时间)to go to Australia to visit her daughter there.

Signature:
Mr XXX (批准人姓名)
Dean of XXX (单位名称)
Tel:+86 139XXXXXXX (批准人的联系电话)
Date:XXX (签字的日期)

5. 毕业典礼邀请信 (DIY676Visa日志里面用到的)

DATE
NAME
Add: XXX
Tel: XXX
Email: XXX

Dear Sir/Madam,

I am registered at University of Melbourne as a full-time master (Information Technology) and will graduate in December 2010 (Student No: XXXXXX). I would like to invite my mother XXX (Passport No: XXX) to attend my graduation ceremony within a short-term tourism in Australia from XXX to XXX.

I have attached a copy of my passport, Australia student visa and certified enrolment or your information. If you have any question regrading this matter, please kindly contact me at the address above.

Sincerely,
NAME

6. 单位证明信 (在职及收入证明函)

单位分为政府机关单位,企业以及民间团体等非政府机构,给出了不同的模版如下文。

6.1 政府机关公函

注:政府机关出具公函,用本单位专用信笺打印,并加盖公章。)

XX省教育厅用笺

在职及收入证明

大不列颠及北爱尔兰联合王国驻华大使馆(驻上海领事馆):

兹证明张三(个人护照号G88888888)为我厅公务员,自1993年7月起任职至今,工作表现良好;现职法规处副处长,月收入(税后)人民币伍仟伍佰圆(CNY 5,500)。

张三申请于2008年10月1日至10月7日自费赴贵国旅游度假,并保证在贵国期间遵守当地法律法规,度假结束后按期返回。我厅已予准假,并为其保留职位及薪金。请贵方协助办理有关签证手续。

如有问题,请联系我厅人事处,电话+86 (10) 8678-5588转1234。

此致

XX省教育厅

人事处(公章)

二〇〇八年五月二十八日

(注:政府机关证明函英文部分另外用空白A4纸打印,不要盖章,附在中文证明信后。请申请者根据自身具体情况,对应中文版本修改,例如收入,职位,名字等等。)

Division of Personnel

DEPARTMENT OF EDUCATION

OF XX PROVINCE, P. R. CHINA

28th May 2008

EMBASSY大使馆 / CONSULATE领事馆 of THE UNITED KINGDOM OF

GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

To whom it may concern

Dear Sir or Madam:

We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is G88888888, has been working for the Department of Education of XX Province (abbreviated to XPDE hereinafter) as a civil servant for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Vice-Director of Division of Legal Affairs, XPDE and his current salary (after-tax) is five thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 5,500) per month.

Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with UK laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.

Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact the Division of Personnel, XPDE at +86 (10) 8678-5588 ext. 1234.

Sincerely,

Division of Personnel

Department of Education of XX Province

(Sealed)

6.2 企业以及民间团体等非政府机构

(注:企业及民间团体等非政府机构可以不用中文,直接用英文,在本单位专用信笺上打印。请申请者根据自身具体情况,应修改的地方,如公司名称电话号码等等。)

※兴隆股份有限公司

地址:XX省XX市XX区XX路888号兴隆大厦 邮编:800000

电话:(088) 8788-6688 传真:(088) 8788-5588

网址:www.xinglong.com 电子函件:service@xinglong.com

Department of Human Resource

XINGLONG INC.

28th May 2008

VISA OFFICE

AUSTRALIAN EMBASSY大使馆 / CONSULATE领事馆

To whom it may concern

Dear Sir or Madam:

We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is G88888888, has been working for Xinglong Inc. for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Deputy General Manager of the Department of Sales and his current salary (after-tax) is fifteen thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 15,500) per month.

Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with Australian laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.

Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact Li Si, the Department of Human Resource at +86 (88) 8788-6688 ext. 1234.

Sincerely,

Li Si (人事部门负责人签名)

Manager of Department of Human Resource

下文是网上搜集整理的一些职位名称翻译

7. 职位名称翻译模板 (可能会有不准确的地方,仅供参考)

公务员职务名称规范英文译名列表

中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee

政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee

政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee

书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee

中央委员 Member, Central Committee

候补委员 Alternate Member

…省委/市委书记 Secretary, …Provincial/Municipal Committee of the CPC

党组书记 secretary, Party Leadership Group

中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the Peoples Republic of China

全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress

秘书长 Secretary-General

主任委员 Chairman

委员 Member

(地方人大)主任 Chairman of Local People's Congress (of…地名)

人大代表 Deputy to the People's Congress

国务院总理 Premier of the State Council

国务委员 State Councilor

秘书长 Secretary-General

(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for …

(国务院各部)部长 Minister

(中国人民银行)行长 Governor (of the People's Bank of China)

(审计署)审计长 Auditor-General (of the National Audit Office of P. R. China)

(司法部)部长 Attorney-General (of the Ministry of Justice of P. R. China)

部长助理 Assistant Minister

司长 Director General (of the Department of …)

(中央政府副部级)局长 Director General

省长 Governor (of … Province)

常务副省长 Executive Vice Governor

自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional Peoples Government

(××厅)厅长 Director General (of the Department of …)

地区专员 Commissioner (of Prefecture of … 地区名)

香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region

市长/副市长 Mayor/Vice Mayor

区长 Chief Executive (of … District Government)

县长 Chief Executive of County Government

乡镇长 Chief Executive of Township Government

秘书长 Secretary-General

(地方政府)办公厅主任 Director of General Office

(地方政府部委办)主任 Director

处长/副处长 Division Director/Deputy Division Director

(副)科长/股长 (Deputy) Section Chief

主任科员 Principal Staff Member

副主任科员 Senior Staff Member

科员 Staff Member

办事员 Clerk

发言人 Spokesman

顾问 Adviser

参事 Counselor

巡视员 Inspector/Monitor

特派员 Commissioner

人民法院院长 President, Peoples Courts

人民法庭庭长 Chief Judge, Peoples Tribunals

审判长 Chief Judge

(助理)审判员 (Assistant) Judge

书记 Clerk of the Court

法医 Legal Medical Expert

法警 Judicial Policeman

人民检察院检察长 Procurator-General, People's Procuratorate

检察员 Procurator

助理检察员 Assistant Procurator

监狱长 Warden

律师 Attorney at Law(不用lawyer,那是泛称)

公证员 Notary Public

总警监 Commissioner General

警监 Commissioner

警督 Supervisor

警司 Superintendent

警员 Constable

目前就先这么多吧,大家还有什么问题给我留言吧~~~要是这个帖子能帮到你们,我就开心了~~

祝大家申请材料顺利~~~

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据