小编最近在看中国翻译周刊上的一些文章,发现有很多关于翻译学习的干货,现整理一篇关于英汉翻译中介词如何巧妙处理的文章,文章原作者徐开屏,希望对大家翻译学习有帮助哦~
在英语的词类中,介词属于词义非常微妙的多义词。它的作用是放在名词和代词,以及性质与名词和代词相似的其它词组的前面,表示不同事物间的绍介关系。此种关系一般见于三个方面:名词与名词的关系,名词与形容词的关系,名词与动词的关系。
但是,英语介词的作用也不是仅仅限于表示词与词之间的关系,它仍然可以表示自己具的意义;虽然英语介词表意的功能不如它的语法功能那么突出,但同样不可缺少。在翻译过程中,英语介词的词义需要悉心去体会,方能赋予它生动、传神的汉语表现形式。ROUND1:判断正误题1.Lord Williams looked from him to me for our reaction.
(误)威廉斯勋爵从他看到我,想知道我们有何反应。 (正)威廉斯勋爵看看他,又看看我,想知道我们有何反应。2.We had to stand the table on end to get it through the door.
(误)我们得将这桌子在一端竖起来才能通过这道门。 (正)我们得将这桌子竖起来才能通过这道门。3.He pulled a sweater on over his woolen shirt.
(误)他把一件运动衫拉在他的羊毛衫上面。 (正)他在羊毛衫的外面套上了一件运动衫。4.She knows nothing about music.
(误)关于音乐,她什么都不知道。 (正)她根本不懂音乐。5.I was just thinking it was a fine night for a walk.
(误)我刚才正在想,这对于散步来说,是一个美好的夜晚。 (正)我刚才正在想,要是去散步,这是一个美好的夜晚。在上述数起英语介词的不当翻译中,问题存在于译者完全囿于英语介词表面上的意思,将汉语中等值的介词与其相替换,呈现在译文里。英汉两种语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法。它们彼此间有相同的一面,在这种情况下,汉译时自然可以照译,既能保持内容,又能保持原文的形式。但是,但这两种语言之间还有许多差别,如果翻译过程中,不能摆脱语言表层结构的限制或束缚,而囿于两种语言形式上的对应,译文势必成为"英化汉语",佶屈聱牙不忍卒读。对于英语中的介词或介词短语,在翻译过程中同样存在这类性质的问题。译者对于原文里的介词生吞活剥、不求甚解,仅仅根据英汉词典的注释进行切换转化罢了。ROUND2:许多英语介词在译为汉语时都可以赋予它们动词的意义David and his colleagues worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 戴维和他的同事们吃简单的伙食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。Carlisle street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. 卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬了上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然冲着一大片绿色草地中止了。如果对介词的使用能达到上面例句的水平,小编就已经要跪舔了,毕竟在汉翻英的过程中介词一不小心就会用错Admiral Harold shear told UPI that the Russians are sending "lots ofmaterial" hidden in their merchant marine fleet and sailing from thelocked Black Sea, through Turkey's Bosphorus, Dardanelles Straits andinto the Mediterranean.海军上将哈罗德•希尔今天对合众国际社记者说,俄国人把所运送的"大批物资"藏在海运商船队里,从黑海这个内陆海启航,驶经土耳其的博斯普鲁斯海峡,达达尼尔海峡,进入地中海。介词短语:为何要拆散我们!介词与名词关系密切,往往构成具有成语性质的介词短语,这时要弄清楚它的真实含义,而不可将其割裂,拘泥于其字面的意思。错误示范:In the light of history we can see that by this edict Mr. Lincoln gave slavery its vital thrust , its mortal doom. 在历史的光明中,我们能见到由这个布告林肯先生给予蓄奴制以致命打击和道德制裁。In the light of"是成语性介词短语,意为"从""方面看来",或"根据""来看"。"mortal doom"也非"道德制裁",而是"(宣告了它的)必然灭亡"。译者粗枝大叶,以至于此。你们在一起是不会幸福的!值得注意的是,某些带有抽象名词的介词短语,它们引领的部分往往可以翻译成汉语中的子句。这样可以避免译文的冗赘与聱口,更显得自然流畅。I could hear her voice distinctly amidst the din of the crowds.尽管人群拥挤,我还是能在一片嘈杂声中清楚地听到她的声音。总之,在翻译过程中,对于原文里的介词要避免硬套原文的形式,机械地用汉语中类似的介词结构去代替。英语原文中的介词触目皆是,但我们大可不必将原文、译文之间的介词一一配对,倒是可以省去原文内的某些介词不作处理,从而使译文明白晓畅,更具可读性。END你在翻译中有什么经验可以来与我们分享么?
北京甲申同文
中国最具影响力的翻译培训机构
十年来,我们专注于翻译人才的培养;
十年来,我们致力于英语能力的提升。
帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。