Kathy 大连海事大学
甲申同文2015年寒假集训班学员
2015年5月同时通过CATTI二级口译和二级笔译
2015年8月,人社考试网公布了CATTI考试成绩,我抱着看看还差多少分的心态点开了网址,没想到竟通过了二口,虽然只是飘过,但还是为首战告捷而有一丝欣喜。下面就说一说我复习时的几点经验和体会,希望对大家有所帮助。
首先,练习在精而不在多。
从小到大,充斥于耳的是"成绩是练出来的,分数是考出来的",老师家长追求的多是"广种薄收",但实际上我并不赞同这种观点,每本书、每份练习材料的内容都是很丰富的,有很多值得我们学习的地方,而个人精力有限,不可能一次就全部吸收。但是现实中很多人都经常觉得自己学的不够啊,于是拼命买各种各样的参考书、结果买来很多都束之高阁、或是读了一遍,但也只是读了,根本没有消化吸收,没有体验到别人翻译的精髓和技巧,只是读过了就有了一种满足感和安全感,其实有时候反复练习巩固反而能带来意想不到的效果。
实际上,我准备二口的时间并不长,还是和二笔一起准备的,复习过程中也只看了教材、还有寒假上课时老师带着练过的材料(李克强总理答记者问、朴槿惠演讲、潘基文演讲、还有一些会议材料),但是这些材料我几乎都看过很多遍,其中表达很好的短语、句子都会牢牢地背下来,考试时用上了不少。
其次,要勤于练习,勤于积累。
甲申同文的老师一直都在强调这一点,无论是口译还是笔译,都需要做大量的练习,理论技巧都是为实际运用而服务的。我知道很多人也和我一样都是拖延症患者,十二年背不完一本单词书,但是做翻译(其他事情也是这样)就是要努力克服拖延症,动手、动笔、勤练、勤写,及时发现自己的不足之处,然后一点点地进步。
另外,平时阅读英文原著、听新闻时遇见的好词好句都要记下来,终有一天这些点会连成线。
最后,要放松心态,保持自信。
不论准备的是否充分,考试时都一定要放松心态,自信地把记下来的东西翻译出来。考试时每个人的语速不同、音量不同,但是一定不要受他人影响,从心态上蔑视他们,自己翻译自己的,不要管别人。
我可能是之前真的没认为能通过考试,所以反而在考场上迅速冷静下来,专注考试。当然不是让大家都抱着这种心态参加考试,但是一定要调整好自己的心态,毕竟自信的声音才是有说服力的。
最后祝大家在即将到来的考试中取得好成绩,口译路漫漫,既然选择了远方,便只顾风雨兼程,一起加油!