动词的过度使用主要体现在动词名词化主要分为两种:1.不必要的动词+名词2.不必要的动词+不必要的名词+第三个词不必要的动词+名词主动形式1it is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.中式翻译很大的一个特点是:你可以很容易的从英语译句中辨认出中文原句。这句话也是一股中式翻译扑面而来:要想在一夜间完成社会的转型是不可能的。应改为:it is impossible for us to transform the whole society overnight.
2they should conduct a careful examination of...应改为:the should carefully examine...
3to bring about a change in this state of affairs.减少动词名词化的另一个好处就是能最大限度地减少介词的错误使用应改为:to change this state of affairs.
4untill China realize industrial modernization.中文里的现代化可名可动,可是英语中可是有形式的区别哟!应改为:untill China modernizes its industry.被动形式
1approval should be given to all these projects.英语中用被动很多时候都是为了避免不确切的主语,这一点在新闻报道中体现的尤为明显!"被同意"就很简洁了。应改为:all these projects should be approved.
2solutions to these problems can be found only through..."找出..的解决方案"不就是"解决..."么?这个逻辑关系应该是对的吧!应改为:these problems can be solved only through...
TO在使用 to 时应该注意的问题to maketo make an investigation of = to investigateto make a careful study of = to study carefullyto make an analysis of = to analyze
其他to give guidance to = to guideto engage in free discussion of = to discuss freelyto register an increase = to increase
不必要的动词+不必要的名词+第三个词第三个词为名词1our troops used the method of slow advance.还敢不敢再复杂一点!小编觉得自己的嘴都要说瓢了>.<应改为:our troops advanced slowly.
2in all matters we must assume the attitude of admitting what we do and do not.中文的"本着..原则,秉持..态度,高举..旗帜"等内容除非是在很正式的会议上,一般性的商业会议不需要逐字逐句的翻译,更好的做法是用简练的语言传达核心含义。应改为:we should always admit what we do and do not know.
3we should adopt the principle of combining solutions to people's immediate difficulties with long-term development.应改为:we should combine solving people's immediate problems with promoting long-term development.或者更地道的表达为:we should try to solve people's immediate problems and at the same time to promote long-term development.
第三个词是形容词this measure will have a restrictive effect on the activities oof speculators.真正起作用的是形容词restrictive,官方说法:同志们一定要记住抓重点、抓核心,集中力量解决主要矛盾应改为:this measure will restrict the activities of speculators.