你翻译错了吗?

1.A watched pot never boils

【误译】眼睛盯着看的水永远不会开

【正译】心急吃不了热豆腐

2.Better safe than sorry .

【误译】安全总比遗憾好

【正译】 最好不要去冒险

3.Good wine needs no bush .

【误译】好酒不需要做广告

【正译】酒香不怕巷子深

4..I am all ears.

【误译】我浑身上下都是耳朵

【正译】我在洗耳恭听

5.If the cap fits ,wear it.

【误译】如果帽子合适,就戴着吧

【正译】要是言之中肯,就接受吧

6.In for a penny ,in for a pound!

【误译】赌一便士是赌,赌一英镑也是赌

【正译】一不做,二不休

7.It takes two to tango.

【误译】跳探戈舞需要两个人

【正译】一个巴掌拍不响,孤掌难鸣

8.It\'s all my eye!

【误译】都是我的眼睛

【正译】我根本不相信,胡说八道

9.It\'s not my pigeon

【误译】不是我的鸽子

【正译】不关我的事,跟我没关系

10。Like father,like son

【误译】儿子像父亲

【正译】有其父必有其子

11..Money doesn\'t grow on trees

【误译】钱不是长在树上的

【正译】不要花钱如流水

12.My ears are buring .

【误译】我的耳朵在发烧

【正译】我怀疑有人在说我坏话

13.Pigs might fly!

【误译】猪也许会飞起来

【正译】根本不可能的事(when pigs can fly)

14.That makes two of us .

【误译】现在就剩我们俩了

【正译】我和你有同感

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据